Ticari Çeviri

Almanya’da doğdum, ilk ve orta öğretimi Almanya’da tamamladım. Almanya’da Almanca okuma yarışmalarında iki kez birincilik ödülü aldım.

Dil bilgimin dışında iktisat ve ihracata olan ilgim sebebiyle ve iyi öğrendiğim bir dile sahip olduğum fikriyle farklı bir alanda eğitimimi devam ettirmeyi ve İktisat fakültesinden mezun olmayı seçtim. Maksat dili diğer bilimler ile kullanarak geliştirebilmek ve birlikte kullanabilmekti. Dilin faydasını daha da artırmaktı. Yani kısaca dili sadece dil olarak kullanmak değildi amacım. Dili başka bilimsel alanlar ile de beslemek ve zenginleştirmek istedim.

Bunu başardığımı sanıyorum. Değişik alanlarda çalıştım, çeşitli kademelerde görev ve sorumluluklar aldım ama içerisinde hep Almanca ve bir tutam da İngilizce vardı.

Bunu seviyorum, yani dili her şeye katmayı seviyorum. Çünkü birden fazla dil bilmenin güzelliği, insanın yemeklere birden fazla baharat ekleyerek tatlandırması gibidir.

Dil insanın, kültürünü, görgüsünü, bilgisini ve öngörüsünü geliştiren ve derinleştiren bir araçtır.  Çok iyi kullanmak gerektiğine inanıyorum.

Çevirmenlik dünyanın en güzel mesleklerinden biri bana göre. Özgürsünüz, dili dilediğiniz gibi kullanabilir ve onunla tasavvur edemediğiniz kadar çok sayıda kişiye ulaşabilir ve iletişim kurabilirsiniz.

Diğer tüm mesleklerde olduğu gibi bu alanda da sorunlar çok tabii.

Ama tecrübeler arttıkça bu sorunların üstesinden daha rahat gelinebilmektedir.

Örneğin elimize geçen kaynak metnin akıcı olmaması veya bizim çeviri stilimize uygun düşmemesi önemli bir sorundur. Bu durumlarda kaynak metinle başa çıkmak zor olabilmektedir. Bu noktada belki en iyi çözüm kaynak metinleri de çevirmeden önce editör elinden geçirmektir. Editörlüğü yapacak kişilerin de tabii çeviri konusunda tecrübeli olması gerekir.

Onun dışında farklı kültür alt yapıları, insanın kişisel algısı ve olaylara bakışı dahi çeviride büyük önem kazanmaktadır. Dillerin konuşulduğu ülkelerin kültürlerini, mizah anlayışını, konuşma tarzını, yaşam biçimini ne kadar iyi gözlemlediyseniz veya yaşadıysanız, çeviriniz de o kadar isabetli ve anlaşılır olacaktır. Dilin size hizmet etmesi için önce sizin onu iyi öğrenmeniz ve özümsemeniz gerekir.

Çeviri yaparken en önemli kriterlerden birisi çevirmenlerin kendilerine uygun alanları seçmeleridir. Bu uzmanlaşmayı kolaylaştıracak ve işin daha kaliteli olmasını sağlayacaktır.

Serap Deveci

Yazar

Lisans eğitimini İktisat Fakültesi'nde gerçekleştirmiştir. Yaklaşık 15 yıldır sektörde serbest ve tam zamanlı çevirmen olarak görev almıştır. Çeviriye yardımcı programlar konusunda uzmandır.

© ÇeviriBlog adına Senem Kobya. Telif hakkı sahibinin izini olmadan çoğaltılamaz ve basılamaz.

Pin It on Pinterest

Share This