Çeviri Hataları

Tarım Bakanlığı’na bağlı, hayvan hastalıklarıyla ilgilenen, Şap Enstitüsü’nde acil bir toplantıya sözlü/ardıl çeviri için çağrıldım.

AB heyeti gelmiş, hastalıklar, karantinalar konuşuluyor. Hiç bir hazırlık yok. Yaygın hastalıkların isimlerini yolda gelirken, 3G’den bağlandığım cep telefonundan öğrendim. 30 kişiden oluşan üst düzey bürokratların olduğu toplantıda, profesyonel lugatlı sunuşlar birbirini izliyordu.

Bakanlık yetkilisi “Geçen yıl 1,5 milyon hastalıklı hayvanı itlaf ettik.” dedi. Benim de bunu “Last year, 1,5 million infected animals were slaughtered.” diye çevirmemle beraber AB heyetindekiler ayağa fırladılar ve toplantı karıştı. Ne olduğunu sonradan anladım.

Hasta hayvanlar, itlaf edilince “kill”, kesimhaneye/mezbahaya gönderilince, benim kullandığım “slaughter” tabiri kullanılıyormuş meğer. Haliyle, AB heyetindekiler, bizim hasta hayvanları kesip, kasaplarda piyasaya sürdüğümüzü düşündüler ve yer yerinden oynadı.

Bakanlık Daire Başkanları devreye girip, işin aslını anlattı da, adamlar yatıştı.

Toplantıdan uzaklaştırıldık haliyle.

Bu da böyle bir anım.

O akşam “Kill Bill” filmini izledim ve “Fury in the “Slaughter House” grubundan müzik dinledim de kendime geldim.

Aktan Aydoğmuş

Yazar

Orta ve yükseköğrenimini, 2002 yılında Almanya'da, Bonn Üniversitesi Siyaset Bilimi ve Uluslar Arası İlişkiler bölümünde tamamlamıştır. Şu an Almanca ve İngilizce dillerinde yazılı/sözlü serbest çevirmen olarak Ankara'da hizmet vermekte ve bir finans grubunun Afrika seyahatlerinde müzakereci ve çevirmen olarak görev yapmaktadır.

© ÇeviriBlog adına Senem Kobya. Telif hakkı sahibinin izini olmadan çoğaltılamaz ve basılamaz.

Pin It on Pinterest

Share This