Bitirirken

Çeviri dünyasında yer alan ya da yer almaya hazırlanan herkesin aklındaki sorulara en güzel yanıtların; yine çeviri sektörünce verileceğini düşündük. Bu kitap bir rehber olsun, herkesin elinin ulaşabileceği mesafede bulunsun, yol göstersin, dert dinlesin, sorun çözsün istedik. Birlikten kuvvet doğar deyişini doğrularcasına büyük destek aldık. Herkes elini taşın altına koydu, hem akademisyenler; kamuda, özel sektörde, çeviri bürolarında veya serbest olarak çalışan çevirmenler; hem çeviri işletmelerinin yöneticileri, proje müdürleri ve diğer departmanlarından temsilciler; çeviri öğrencileri; çeviri öğrencisi olmak isteyenler, kısacası sektördeki herkes aklındaki soruları sordu, sorularına cevap aldı.

Çeviri Kitabı’nda meslekleşmenin önemini, çeviride kaliteyi nasıl sağlayacağımızı, makine çevirilerine ait her şeyi, neden önemli olduklarını, bizi işimizden edip etmeyeceklerini, özelliklerini, kullanımlarına dair bilgileri, çeviri sözleşmesi örneklerini, çevirmen haklarını, çevirinin detaylı vergilendirilmesini, bu süreçte dikkat edilmesi gerekenleri, faturalandırmayı, ödeme alamadığımızda yapmamız gerekenleri, bir çeviri bürosu kurmak ve işletmek için gerekli koşulların tüm detaylarını, çeviri işletmelerinde standart çeviri sürecini, çevirmen olmak istediğimizde lisans eğitimi alabileceğimiz okulların tüm listesini, çeviri eğitimi süresince, okula adım atmanızdan mezun olduğunuz güne kadar izlenmesi gereken yolu, çeviri kulüplerini, etkinlikleri, mezun olduktan sonra karar aşamanızda önünüzdeki seçenekleri, bunlardan birini seçtiğinizde izlemeniz gereken yol haritasını, hukuk, edebiyat, teknik, medikal, kitap çevirisi, deşifre, alt yazı çevirisi vb. birçok uzmanlık alanında çalışan profesyonel çevirmenlerden bu alanlarda daha iyi çeviri yapabilmek için ipuçlarını, çevirmenlerin en sevdikleri müzikleri, sesleri, kokuları, kısaca çevirmenin dünyasına açılan kapıları, çeviri stajı hakkındaki her şeyi, konferans çevirmenliği eğitimini, sözlü çeviride etiğin önemini, çevirmenlerin çeviri bürolarına ve müşterilere mektuplarını, Çeviri Yarışması ve 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kutlamaları gibi çeviri dünyasındaki etkinlikleri, çevirmen sürmenajının sebeplerini ve bundan nasıl kurtulacağımızı, diyetisyenlerden çevirmenlere özel beslenme programlarını, mesleki hastalıklarımızı, daha sağlıklı olabilmek için iç hastalıkları uzmanlarından çevirmenlere özel tavsiyeleri, çevirmenlik mesleki sorumluluk sigortasını, çevirmenlerin çalışma koşullarını, yazım kurallarını, çeviri hikâyelerini, akademik eğitimin artılarını, eksilerini, çözüm önerilerini, çeviri standartlarını, çeviri teknolojilerini, oyun yerelleştirmesini nasıl yapacağımızı, sağlık sektöründe çevirinin önemini, çevirmenlerden mesleğe başlamadan önce ve sonra işlerine ait yorumları, çeviri eğitiminin daha iyi olması için hem öğrencilerden, hem akademisyenlerden hem de sektörün tüm paydaşlarından önerileri, alaylı mı mektepli mi tartışmasına konulan son noktayı, gerçek çevirmenlerden gerçek çeviri hikâyelerini, çeviri okuyup çevirmenlik yapmayan veya çevirmenlik okumayıp çevirmenlik yapan kişilerin düşüncelerini, bir çeviri öğrencisinin gözünden mütercim tercümanlık okumanın nasıl bir şey olduğunu, çevirmenliğin görünürlüğünü, çevirmenin kimlik kartını, çevirmenin fiziksel ve ruhsal sağlığını korumaya yönelik ipuçlarını, Türk çeviri sektörü durum raporunu ve ülkemizden çeviri hatalarını bulabileceğiniz bir kitap yazdık. Reklam almadık, öne çıkmadık, ayrım gözetmedik. Önemli olan tek öznenin çeviri olduğunu düşündük. Çok çalıştık, çok yorulduk ama işimize inandık, sektörümüze güvendik.

Kitabı bastık, elimizden geldiğince tüm sektöre ücretsiz dağıttık, yeni nesillere ulaşabilsin diye her çeviri bölümünün kütüphanesine gönderdik; isteyen herkesin elinin altında olabilmesi için ise www.cevirikitabi.com sitesine yükledik.

Emeği geçen herkese teşekkürler…

Senem Kobya

Senem Kobya

Yazar, Proje ve Yayın Koordinatörü

Senem Kobya, Dijital Tercüme'nin kurucusu ve CEO'sudur. Cağaloğlu Anadolu Lisesi‘nde 7 sene boyunca Almanca ve İngilizce eğitim almış; İstanbul Üniversitesi İngilizce İktisat Fakültesi’nde lisans eğitimini tamamlamıştır. 1999 yılında başladığı çevirmenlik mesleğinde yeminli çevirmen, çeviri editörü, yerelleştirme uzmanı veya proje sorumlusu olarak görev almıştır. Sprachdiplom, Dil Yeterlilik Ve Başarı Belgesi, Google Yetkili Çeviri ve Yerelleştirme Uzmanı ünvanlarına sahibidir. Çeviri sektöründen 12000+ üyesi bulunan ve sektörü şekillendiren ÇeviriBlog grubunun kurucusu ve yöneticisidir. Her yıl düzenlenen Çeviri Yarışması’nın kurucusu ve ana sponsoru, Çeviri Kitabı yazarlarından biridir. Üstün Zekalı Çocuklar için Akıl ve Zeka Oyunları eğitmeni; Tema, Greenpeace ve Koruncuk Vakfı gönüllüsüdür.

© ÇeviriBlog adına Senem Kobya. Telif hakkı sahibinin izini olmadan çoğaltılamaz ve basılamaz.

Pin It on Pinterest

Share This