Çeviri Yarışması

Çevirmenlerin olmadığı bir dünyada iletişim sağlamak “imkânsız” olmasına rağmen; çevirmenlerin adları, emekleri ve meslekleri göz ardı edilmekte veya hak ettiği değeri görmemekte. Bu konuya dikkat çekmek, tüm çevirmenleri onurlandırmak, dünyaya sundukları katkıyı görünür hâle getirmek ve bu mesleğin ne kadar zorlukla dolu olduğunu gösterebilmek adına ne yapacağımızı düşünürken; çevirmenliğin Resmi Gazete’de yayınlanarak meslek sayılmasının ardından hem çeviri ödülü vererek kutlama yapabilmek hem de çevirmenlere destek olabilmek adına bir yarışma düzenlemek istedik. Bunu yaparken de çıtayı biraz yüksek tuttuk. İçinde teknik, edebi, medikal, reklam, senaryo, hukuk, ticari çeviri gibi birçok sektörel dalın yanında, şarkı sözleri, film replikleri, güncel kullanımlar, karikatür çevirileri gibi basit gözüken ama çevirmenleri gerçekten çok zorlayan kategoriler de bulunduran; birçok alanda “Bu da çevrilir mi arkadaş!” diyeceğimiz, çevirmenin yaratıcılık ve yeteneğini ortaya çıkaracak kısa metinler seçtik. ÇeviriBlog sayfasında ve aklımıza gelen tüm çeviri ile ilgili kanallarda paylaştık. Yarışma büyük ilgi gördü.

Şu ana kadar 3 yarışma düzenlendi. İlk yarışmanın adı çevirmenlik mesleğinin Resmi Gazete’de yayınlanmasına göndermede bulunarak “Çevirmenler Manşette!” adını aldı. Ödül Töreni ise Türkiye Çeviri Öğrencileri Çalıştayı’nda, Yaşar Ege Üniversitesi İzmir’de gerçekleşti. 2014 yılında 30 Eylül Dünya Çeviri Günü etkinliklerinin sonunda, Türkiye’nin önde gelen çeviri büroları ve akademisyenler İstanbul Üniversitesi Beyazıt Kampüsü’nde gerçekleşmiş olan üçüncü yarışmamız “Babil Kulesi Yıkılıyor!” için bir araya geldiler. Yeryüzündeki dillerin oluştuğu, çevirmenlerin de birbirini anlayamayan insanlar arasında köprü kurarak mutluluk ve barış getirdiği, kısaca çevirinin doğuşunu simgeleyen bu olay, her dilin kendine özgü güzelliklerinin korunarak ancak çevirmenler vasıtasıyla birbirimizle anlaşmamızın mümkün olduğunu vurguladığı gibi, Türkiye’nin önde gelen çeviri işletmeleri, akademisyenler ve çeviri öğrencilerinin iş birliği yaptıklarında neleri başarabileceklerinin bir simgesi oldu. Ödül töreni İstanbul Üniversitesi misafirliğinde 30 Eylül Dünya Çeviri Günü’nde yapıldı. Şu anda dördüncü yarışma, “Biz Çeviriyoruz, Dünya Dönüyor!”un hazırlıkları son hızla devam ediyor.

Çeviri Yarışması, bugüne kadar jürinin “çevirmenler” olduğu ilk çeviri yarışmasını gerçekleştirdi. Çevirmenlerimiz, bir veya birden çok alanda, dil sınırlaması olmadan yarışmaya katıldılar, böylece dünyanın tüm dillerindeki çevirilere açık olduk. Kimseyi isim yazmak zorunda bırakmadık, isteyenler rumuz da kullanabildi, böylece çeviri öğrencileri veya çeviriye yeni başlayanlar da cesaretlerini toplayarak ve eleştirilmekten korkmadan yarışmaya katılabildiler. Oylama sırasında isim veya rumuzu göstermedik, böylece kimse çeviri metnini okumadan sadece tanıdığı ya da bildiği kişiye oy veremedi. Tüm yarışan metinleri her sayfa açılışında karışık olarak sıraladık, böylece yine sıraya göre oy verilmesinin önüne geçtik, tüm metinlere eşit şans sunuldu. Kamuoyuna açık bir oylama yapıldı ve en çok oyu olan birinci oldu. Yarışma ödülleri dünyanın tüm uzak köşelerine gönderildi. Almanya, İsveç, Ukrayna, Amerika’ya ödüllerimiz ulaştı. Ülkemizden de 12 değişik şehirden yarışma birincimiz oldu. Ödüller, sponsor destekleriyle maddi ve manevi açıdan önem arz eden boyutlara ulaştı. Bu alandaki tüm saygın yarışmaları destekliyoruz ve tüm katılımcılara teşekkür ediyoruz.

Senem Kobya

Yazar, Proje ve Yayın Koordinatörü

Senem Kobya, Dijital Tercüme'nin kurucusu ve CEO'sudur. Cağaloğlu Anadolu Lisesi‘nde 7 sene boyunca Almanca ve İngilizce eğitim almış; İstanbul Üniversitesi İngilizce İktisat Fakültesi’nde lisans eğitimini tamamlamıştır. 1999 yılında başladığı çevirmenlik mesleğinde yeminli çevirmen, çeviri editörü, yerelleştirme uzmanı veya proje sorumlusu olarak görev almıştır. Sprachdiplom, Dil Yeterlilik Ve Başarı Belgesi, Google Yetkili Çeviri ve Yerelleştirme Uzmanı ünvanlarına sahibidir. Çeviri sektöründen 12000+ üyesi bulunan ve sektörü şekillendiren ÇeviriBlog grubunun kurucusu ve yöneticisidir. Her yıl düzenlenen Çeviri Yarışması’nın kurucusu ve ana sponsoru, Çeviri Kitabı yazarlarından biridir. Üstün Zekalı Çocuklar için Akıl ve Zeka Oyunları eğitmeni; Tema, Greenpeace ve Koruncuk Vakfı gönüllüsüdür.

© ÇeviriBlog adına Senem Kobya. Telif hakkı sahibinin izini olmadan çoğaltılamaz ve basılamaz.

Pin It on Pinterest

Share This