Bitirirken

Bitirirken Çeviri dünyasında yer alan ya da yer almaya hazırlanan herkesin aklındaki sorulara en güzel yanıtların; yine çeviri sektörünce verileceğini düşündük. Bu kitap bir rehber olsun, herkesin elinin ulaşabileceği mesafede bulunsun, yol göstersin, dert dinlesin,...

Ekip

Ekip Yayın Koordinatörü Senem Kobya 1981 İstanbul doğumludur. 15 yıllık Almanca-İngilizce-Türkçe yeminli çevirmeni ve Dijital Tercüme Ltd. Şti yöneticisidir. “Çeviri Blog, Çeviri Yarışması, Çeviri Kitabı, Çevirmenler Sahada ve Genç Çevirmenler Yetişiyor” projelerinin...

Türkiye’den Çeviri Hataları

Türkiye’den Çeviri Hataları Senem Kobya Yazar, Proje ve Yayın Koordinatörü Senem Kobya, Dijital Tercüme'nin kurucusu ve CEO'sudur. Cağaloğlu Anadolu Lisesi‘nde 7 sene boyunca Almanca ve İngilizce eğitim almış; İstanbul Üniversitesi İngilizce İktisat Fakültesi’nde...

Çevirmenin “En”leri

Çevirmenin “En”leri Çevirmenler olarak diğer insanlardan farklı olduğumuz doğru. Kızdığımız çoğu şeyi (örneğin yazım hataları) diğer insanlar umursamıyor, diğer insanlara çok tuhaf gelen durumlar ise bizim için normal. Hepimiz başka karakterler olsak da çevirmenlik...

Çeviri ve Diller Hakkında İlginç Bilgiler

Çeviri ve Diller Hakkında İlginç Bilgiler -Derlemedir- Çevirmenler en çok acı veya sütlü şekersiz filtre (öğütülmüş) kahve ve Türk kahvesi tercih ediyor. Günde 2-4 bardak arası içiyorlar. Türk kahvesi sabah kahvaltıdan sonra veya akşamüstü, filtre kahve ise gece...

Meslekleri Tanıyalım Etkinliği ve Çevirmenlik

Meslekleri Tanıyalım Etkinliği ve Çevirmenlik Çevirmenliği çevirmek! Bu bölümde yaklaşık 15 senedir profesyonel olarak çevirmenlik yapan bir insanın, kendi mesleğini tarif edememe aşamasındaki kıvranışlarına kurgusal olarak şahit olacaksınız. Deney objesi: Bir...

Evde Otursam Çeviri Yapsam

Evde Otursam Çeviri Yapsam Tanıdıklarımdan, hatta yeni tanıştığım insanlardan duymaya alıştığım bir şey bu: “Diyorum ki ben de işten ayrılsam, evde otursam, çeviri yapsam.” Hayatınızda bir ofiste, hele ki pek fazla esneklik alanınız olmayan bir ofiste düzenli olarak...

Tavuk Suyuna Bisküvili Pasta

Tavuk Suyuna Bisküvili Pasta “Hata insana mahsustur” derler; ama nedendir bilinmez çeviride yapılan hatalar kabul edilemezliğiyle gündeme gelir hep. Ne yani çeviri eylemini yapan biz çevirmenler insanüstü varlıklar mıyız yoksa hatanın kendisine mahsus olduğu insan...

Bir Çevirmenin Hikâyesi

Bir Çevirmenin Hikâyesi 2011 Endüstriyel Tasarım mezunu bir tasarımcıyım aslında ben ama hayatım boyunca neredeyse her zaman İngilizceden para kazandım, yurt dışında kaldığım zamanlarda kendimi daha çok evimde hissettim, okuldan mezun olduktan sonra çok kısa bir süre...

İlginç Bir Çeviri Hikâyesi

İlginç Bir Çeviri Hikâyesi Çeviride her kulvarın kendine has zorlukları vardır elbet. Ancak yazılı çeviride sahip olunan zaman, araştırma imkânları ve kontrol fırsatları, doğası gereği sözlü çeviride pek mümkün olamıyor. Bu da o anda hızlı düşünebilme ve karar...

Çeviri Hataları

Çeviri Hataları Tarım Bakanlığı’na bağlı, hayvan hastalıklarıyla ilgilenen, Şap Enstitüsü’nde acil bir toplantıya sözlü/ardıl çeviri için çağrıldım. AB heyeti gelmiş, hastalıklar, karantinalar konuşuluyor. Hiç bir hazırlık yok. Yaygın hastalıkların...

Müneccim Tercüman Nam-ı Diğer: Proje Yöneticileri

Müneccim Tercüman Nam-ı Diğer: Proje Yöneticileri Sektörün gecesi gündüzü yokken, işler tatil, bayram, seyran dinlemezken, telefonlar susmaz, e-postalar durmaz, “bütün çeviriler acele, bütün ödemeler ecele” iken; bütün bu karmaşanın orta yerinde, herkesi idare etmesi...

30 Eylül Dünya Çeviri Günü

30 Eylül Dünya Çeviri Günü Hepimizin bildiği gibi 30 Eylül, 1953’ten beri Dünya Çeviri Günü olarak kutlanmaktadır. Dünya Çeviri Günü UNESCO’nun Taksim’e çelenk koyması ile Türkiye’de de kutlanmaya başlamıştır. Son yıllarda ülkemizde tercümanların örgütlenmesi ve...

Çeviri Yarışması

Çeviri Yarışması Çevirmenlerin olmadığı bir dünyada iletişim sağlamak “imkânsız” olmasına rağmen; çevirmenlerin adları, emekleri ve meslekleri göz ardı edilmekte veya hak ettiği değeri görmemekte. Bu konuya dikkat çekmek, tüm çevirmenleri onurlandırmak,...

Çevirmenin Ruhsal Sağlığı ve Sürmenaj

Çevirmenin Ruhsal Sağlığı ve Sürmenaj Telefonunuzu kapatmadığınız, bilgisayarınıza ulaşamadığınız ve internet erişimi olmayan bir yere gitmediğiniz müddetçe çeviri yapmaya devam edersiniz. Tatilde bile sadece ortamınız değişir, işiniz sizi bırakmaz. Çeviri mesleğinin...

Çevirmenlere Özel Beslenme Rehberi

Çevirmenlere Özel Beslenme Rehberi Kilo problemi olan bireylerin büyük bir çoğunluğundan aynı tepkileri alırız. İşim çok hareketsiz, bu yüzden kilo alıyorum ve kilo vermem imkânsız! Peki, bu durumda tedavi süreci nasıl olmalı? İş değiştirmek zayıflamaya yardımcı...

Çevirmenin Fiziksel Sağlığı

Çevirmenin Fiziksel Sağlığı Malumunuz çevirmenin her vakitte (gece, gündüz, sabah, akşam, bayram, seyran fark etmez), her teklif edilen işi yapanı, mümkünse uyumayanı, yemek molası vermeyeni makbuldür. Tatil gibi bir şeyden bahsetmiyorum bile. Fakat iş yükü gittikçe...

Çevirmenlik Mesleki Sorumluluk Sigortası Üzerine

Çevirmenlik Mesleki Sorumluluk Sigortası Üzerine Özet Bu çalışmada, çevirmenlerin ve çeviri bürolarının bir sorunla karşılaşana kadar göz ardı ettiği, fakat aslında her çeviri projesini teslim ederken üzerlerine almış oldukları mesleki sorumluluk konusu üzerinde...

Vergi Yükümlülüğü ve Karşılaşılan Sorunlar

Vergi Yükümlülüğü ve Karşılaşılan Sorunlar Kimler vergi yükümlüsüdür? Türkiye sınırları içinde çalışarak kazanç elde eden her şahıs ya da tüzel kişilik bu kazancını beyan etmek ve vergisini ödemekler yükümlüdür. (Bazı istisnalar ve değişik uygulamalar mevcuttur)....

Çevirmenin Mali Yükümlülükleri

Çevirmenin Mali Yükümlülükleri Türkiye Cumhuriyeti vatandaşlarının ve vatandaşların kuracağı tüzel kişiliklerin yani şirketlerin mali yükümlülükleri kanunlar ile sınırlandırılmıştır. Bu yükümlülükler yerine getirilirken, kişiler açısından bakıldığında işçi işveren...

Standart Çeviri Sözleşmesi

Standart Çeviri Sözleşmesi 29 Ocak 2013 Resmî Gazete Sayı : 28543 (Mükerrer) Ulusal Meslek Standardı 2.1. Meslek Tanımı maddesi gereğince “çevirmen (Seviye 6), ilgili mevzuat ve/veya sözleşme, İSG önlemleri, kalite standartları ve hizmet prosedürleri çerçevesinde...

Fikri Hukuk Bağlamında Çevirmen Hakları

Fikri Hukuk Bağlamında Çevirmen Hakları Fikri haklar ulusal düzeyde Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu (FSEK) ile korunmuştur. Uluslararası düzeyde ise bu anlamda en önemli düzenleme Bern Birliği Sözleşmesidir. Öncelikle şunu belirtmek gerekir ki, yasa çevirinin bir...

Alaylı Mı Mektepli Mi?

Alaylı Mı Mektepli Mi? Tavuk-yumurta çıkmazı ve “çok gezen mi bilir çok okuyan mı?” tartışmasından sonra üçüncülük tahtını kimseye bırakmayan “alaylı mı yoksa mektepli mi?” sorusu; bizim mesleğimizde de sıklıkla gündeme geliyor. Bu süreç de genelde hararetli...

Kadrolu (Ofis İçi) Çevirmenlik Mi, Serbest (Evde) Çevirmenlik Mi?

Kadrolu (Ofis İçi) Çevirmenlik Mi, Serbest (Evde) Çevirmenlik Mi? Mezun olduktan sonra çevirmenlik alanında kariyer yapmayı planlıyor; ancak hangi çalışma şeklinin size daha uygun olduğundan emin olamıyor musunuz? İş hayatına atılmak üzeresiniz; ancak ofis içi...

Neden Çevirmen Oldum?

Neden Çevirmen Oldum? Bu soruyu çok sormuşumdur kendime sanırım. Neden çevirmen oldum? Neden tercümanım? Neden bu işi çok seviyorum? Ya da oğlumdan duymuşumdur “Anne neden çevirmen olmayı seçtin?” diye. Benim için bu soruya verilebilecek bir cevap var: Çünkü başka bir...

Farklı Bir Bölüm Mezununun Gözünden Çeviri

Farklı Bir Bölüm Mezununun Gözünden Çeviri “Hayatı değiştiremeyeceğini anlayan insan, kendini yazarak avutur.” Yazıyı ve yazmayı seven birisi olarak çeviriyi de bundan ayrı görmüyorum. Çeviri benim için yazmanın biraz daha aklı başında, biraz daha ayakları yere basan...

Mütercim Tercümanlık Mezunu Yönetici Asistanı Olmak

Mütercim Tercümanlık Mezunu Yönetici Asistanı Olmak Öncelikle kendimi çok kısa tanıtarak başlamak istiyorum. 1992 yılında Mersin’in Tarsus ilçesinde dünyaya geldim. İngilizce, hayatıma küçük yaşlarda girdi ve ilerleyen yıllarda tutkum haline geldi. İngilizce’deki...

Eyvah, Mezun Oldum!

Eyvah, Mezun Oldum! Sevgili Genç Çevirmenler, Zamanın göreceli bir kavram olduğunu üniversitede daha iyi anlarsınız. Okula başlarken hiç geçemeyecekmiş gibi gelen günler birbirini kovalar ve densiz bir akrabanız bir gün size soruverir: “Mezun olunca ne yapacaksın...

Çevirmenin Görünürlüğü

Çevirmenin Görünürlüğü Çevirmenin görünürlüğü, yapılan iş ve konuma göre değişiklik göstermektedir. Çeviri daima düzgün diksiyon, ses tonunda hâkimiyet, gereken yerlerde vurgu ve eksiksiz bir konsantre gerektirmektedir. Sözlü çeviri esnasında; eşzamanlı çeviride...

Turqche Konush Anlamıyom!

Turqche Konush Anlamıyom! “Sinirsiz firsatlardan” ben de yararlanmak istiyorum ama “sinirlerime” hâkim olamıyorum! Çünkü kırk yıllık sınırsız fırsatların “Sinirsiz Firsatlar” olarak yazılması ve buna kimsenin ses etmemesi sinirimi bozuyor! Bir...

Çeviri Bürosu Bir Tercümandan Neler Bekler?

Çeviri Bürosu Bir Tercümandan Neler Bekler? Dürüstlük, Tutarlılık: Gerek özgeçmiş bilgilerinde, gerek tercüman olarak kendi hakkında verdiği bilgilerde dürüst, doğru, samimi ve açık olmasını; sözleri ve davranışları bakımından tutarlı ve güvenilir olmasını Sorumluluk:...

Profesyonel Çevirmenlik Üzerine

Profesyonel Çevirmenlik Üzerine Deneyimlerim ışığında gerçek anlamda profesyonel çevirmenliğin sağlıklı bir şekilde gelişip korunması için yararlı olduğuna inandığım birtakım prensipleri ortaya koymak istiyorum. Çeviri hizmeti verirken kazandığım ve çeviri alanını...

Çeviri Programları

Çeviri Programları Nedir bu CAT Araçlarını ilginç kılan? Çeviri büroları ve serbest çevirmenlerin her geçen gün daha çok faydalanmaya başladığı şu CAT yani Bilgisayar Destekli Çeviri araçlarına (Computer-assisted Translation Tools) biraz daha yakından bakmanın vakti...

Bilgisayar Destekli Çeviri Araçlarına Genel Bir Bakış

Bilgisayar Destekli Çeviri Araçlarına Genel Bir Bakış Bir zamanlar sektördeki saygın bir işletmeci olan bir arkadaşıma, “İnsanın dik durmaya başlaması evrimde ne ise, çeviride de bilgisayar destekli çeviri (BDÇ) araçlarının icadı odur.” demiştim. Gerçekten de bu...

Çevirmen ve Teknoloji

Çevirmen ve Teknoloji Çeviri ve teknoloji arasındaki ilişki, başka bir deyişle çeviri sürecinde otomasyon ve teknolojiyi kullanma arayışı, bilgisayarın icadından önceki döneme tarihlendirilebilir. 22 Haziran 1933 tarihinde Georges Artsrouni adında bir mühendis, ...

Makine Çevirisi Bizi İşimizden Edecek Mi?

Ümit Özaydın Muhtemelen benzer bir soruyu matbaa icat olduğunda işsiz kalacaklarından endişe eden kâtipler soruyordu. Daktilo çıktığında hattatların ruh hali, bilgisayar çıktığında arzuhalcilerin tepkisi benzerdi. İcatlar yayıncılık sektörünün sonunu getirmedi;...

Transcreation

Transcreation  “Biriyle anladığı dilde konuşursanız zihnine, eğer onun kendi dilinde konuşursanız kalbine hitap etmiş olursunuz.” – Nelson Mandela Küreselleşme olgusuyla birlikte artan iletişim, pazarlama ve reklam ihtiyacı çeviriyi doğrudan etkilemiştir. Yaratıcı...

Ticari Çeviri

Ticari Çeviri Almanya’da doğdum, ilk ve orta öğretimi Almanya’da tamamladım. Almanya’da Almanca okuma yarışmalarında iki kez birincilik ödülü aldım. Dil bilgimin dışında iktisat ve ihracata olan ilgim sebebiyle ve iyi öğrendiğim bir dile sahip...

Teknik Çeviri Üzerine

Teknik Çeviri Üzerine Genç çevirmen arkadaşlarımız için meslek hayatlarında ışık tutacağını düşündüğüm bazı deneyim ve önerilerimi burada paylaşmak istiyorum. Fizik kurallarına göre en dengeli duruş 4 ayak üstünde olduğu için, dengeli bir çeviri de şu 4 ayak üstünde...

Hasta İlişkilerinde Dil ve İletişim Sorunları

Hasta İlişkilerinde Dil ve İletişim Sorunları Hastalarla sağlık çalışanlarının iletişimde dil ve iletişim sıkıntıları zaman zaman yaşanmaktadır. Burada tetikleyici ve sağaltımı etkileyici unsurlardan biri sağlık çalışanlarının hastanın dilini bilmemeleri ve onlarla...

Medikal Çeviri

Medikal Çeviri Hepimizin bildiği gibi, uzmanlık veya en azından temel akademik bilgi birikimi ve beraberinde getirdiği, yetkin terminoloji hâkimiyetinin yüksek çeviri becerisiyle buluştuğu çeviri alanlarından birisi ve belki de en önemlisi medikal çeviridir. Günümüzde...

Bir Kitap Çevirmeninin Dünyası

Bir Kitap Çevirmeninin Dünyası Okuma yazma öğrendiğim günden beri en sevdiğim iki hobimin bir gün çok sevdiğim mesleğim olacağını aklıma gelmiş miydi? Sanmıyorum. Çok yoğun bir tempoda çalıştığım yıllarda bir kitap çevirmiştim. İnternetin ve bilgisayarın olmadığı...

Altyazı Çevirmenliği: Cem Özdemir ile Röportaj

Altyazı Çevirmenliği: Cem Özdemir ile Röportaj Öncelikle bize kendinden bahseder misin? Altyazı çevirisi dışında neler yapıyorsun? Ben Cem Özdemir, 2008 yılından bu yana “eşek herif” olarak yabancı dizi ve film çevirileri yapıyorum. 2009 senesinde ODTÜ Fizik Bölümü’ne...

Hukuk Çevirisi

Hukuk Çevirisi Her gün bir şeyler çevriliyor. Bazen yurt dışı bir şirket ile anlaşmaya çalışan bir firma sahibinin sözleşmesi, bazen tıptaki gelişmeleri takip etmek isteyen bir doktorun makalesi, bazen İngilizce öğretmeninin İngilizcesini geliştirmesi için öğrencisine...

Kitap Çevirmenliği

Kitap Çevirmenliği Amerikalı filozof Ralph Waldo Emerson “The Story of English” adlı kitabında, “İngilizce gökyüzü altındaki her coğrafyadan çıkan akarsuların döküldüğü bir denizdir,” demiş. Başka bir deyişle bu dilin ne kadar zengin olduğunu...

Türk İşaret Dili (TİD) ve İşaret Dili Çevirmenliği

Türk İşaret Dili (TİD) ve İşaret Dili Çevirmenliği Günümüzde çoğu insanın bilmediği ancak Osmanlı Devleti’nden bu yana süre gelen işaret dili, işitme engellilerin kendi aralarında iletişim kurarken el hareketlerini ve yüz mimiklerini kullanarak oluşturdukları görsel...

Kitap Çevirmenliği: Süha Sertabiboğlu ile Röportaj

Kitap Çevirmenliği: Süha Sertabiboğlu ile Röportaj Çeviri politikanızdan bahseder misiniz?  Ben 21 yıllık çevirmenim. 49 kitap çevirdim. Verilen hiçbir kitabı reddetmedim. Ben bu işi biraz görev, misyon gibi görüyorum. Çevirmenler genellikle, kitabı biraz okuyup ondan...

Çeviri Kitabı İçin Notlar

Çeviri Kitabı İçin Notlar İHTİSASLAŞMANIN ÖNEMİ Çeviri alanında belirli bir konuda ihtisaslaşmanın hayati bir öneme sahip olduğunu düşünüyorum. İngilizcede eş anlamlı kelimelerin sayısı bir hayli fazla olup, ilgili alana göre bunların anlamları ciddi değişiklikler...

Hukuk Çevirisi

Hukuk Çevirisi Kanun ve yönetmelik, vekâletname, mahkeme kararı, tahkim kararı, dilekçe, sözleşme, şirket kuruluş evrakları, patent ve marka başvuruları gibi hukuki belgelerin çevirisini kapsayan hukuki çeviri oldukça hassas bir süreçtir. Kaynak metnin herhangi bir...

Yerelleştirmenin Gücü Adına

Yerelleştirmenin Gücü Adına Latince “yer” anlamına gelen “locus” kelimesi İngilizceye “locale” olarak geçmiş ve dil içerisinde “localization” yani “yerelleştirme” olarak evrilmiştir. Yerelleştirme için temel anlamıyla “yabancı kültürün çeviri yoluyla yerel kültüre...

Konferans Çevirmenliği Eğitimi Üzerine Ebru Diriker ile Röportaj

Konferans Çevirmenliği Eğitimi Üzerine Ebru Diriker ile Röportaj Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Konferans çevirmenliği eğitiminde uzun yıllardan beri benimsenmiş ve uygulanmakta olan...

Tıp Çevirisi

Tıp Çevirisi Tıp metinleri çevirisi, çevirinin özel bir alanıdır. Çevirmen bu alanda bilimsel donanım ve deneyime sahiptir, çevireceği metni anlamanın bilincindedir. Metni kaynak dilde çözümler ve amaç dilde birleştirir. Araştırma yöntemleriyle ilgili üst becerilere...

Kitap Çevirmenliği

Kitap Çevirmenliği İlk Sorular Nasıl ki bürolarla çalışılırken belirtilmesi gereken birim ücretler en sık karşılaştığımız sorulardan biriyse, kitap çevirilerindeki çalışma biçimleriyle ilgili sorularla da bir o kadar sık karşılaşıyoruz. Fakat gelin biz önce kitap...

Deşifre (Transkripsiyon)

Deşifre (Transkripsiyon) Bu makale, çevirmenleri ve çevirmen adaylarını, diğer alanlara kıyasla sektör genelinde bilinirliği nispeten daha az olan “deşifre” hakkında bilgilendirmeyi, bu alandaki önemli noktalara dikkat çekmeyi, genel olarak yanlış bilinenleri...

Sözlü Çevirmenlikte Etik Konusuna Kapı Aralığından Bakış

Sözlü Çevirmenlikte Etik Konusuna Kapı Aralığından Bakış Etik, çeviri gibi uygulamalı alanların temel konuları arasında yer alır. Etik kavramını hangi bağlamlarda duyarız? Felsefe, antik çağlardan bu yana gelişen akımlar doğrultusunda etik kavramını konu edinir ve...

Çeviri İşletmelerinde İdeal Çeviri Süreci

Çeviri İşletmelerinde İdeal Çeviri Süreci Ülkemizdeki çeviri bürolarının sayısı 2011 yılında yayınlanan Başbakanlık Çeviri Mesleği Raporu’na göre 6500’den fazla olmasına rağmen, işini EN 15038 Çeviri Hizmetleri-Avrupa Standartları’na veya MYK-UMS-6 Çevirmen...

Çeviri İşletmesi ve Yönetiminde Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar

Çeviri İşletmesi ve Yönetiminde Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar Ülkemizde ve dünyadaki işletmeler, gerek iş hacmi gerekse ciroları ile bir piramite yerleştirilerek sınıflandırılabilir. Yani piramitin en üstünde çok az sayıda büyük işletme, en altında ise çok fazla...

Çeviri Şirketi İşletmeciliği

Çeviri Şirketi İşletmeciliği Hizmet nedir? Hizmet, maddi bir niteliği olmayan, alım satımı mümkün, belirli bir fiyatı olan ve fayda sağlayan soyut bir iktisadi faaliyet olarak tanımlanabilir. Çeviri Hizmeti nedir? Çeviri hizmeti, maddi bir niteliği olmayan, alım...

Çeviride Kalite

Çeviride Kalite Kalite kelimesinin sözlükteki karşılığı “nitelik”tir. Kökeni Latince ‘qualis’ sözcüğünden türemiştir. Qualis, bir şeyin ‘nasıl oluştuğu’ anlamını taşır. Kalitenin günümüzdeki en basit tanımı, müşteri isteklerine cevap vermektir. Genel bir tanım yapacak...

Çeviri Eğitimi Alınabilecek Fakülteler

Çeviri Eğitimi Alınabilecek Fakülteler Çeviribilim: Boğaziçi Üni. Çeviribilim (İngilizce) Yeditepe Üni. Çeviribilim (İngilizce) (Tam Burslu) Yeditepe Üni. Çeviribilim (İngilizce) (%50 Burslu) Sakarya Üni. Çeviribilim (Almanca) Yeditepe Üni. Çeviribilim (İngilizce)...

Çeviri Kulüpleri

Çeviri Kulüpleri Arel Çeviri Kulübü: İstanbul Arel Üniversitesi Çeviri Kulübü (ARÇEV) 2011 yılında kurulmuştur. ARÇEV’in amacı; çeviri alanındaki akademik faaliyetleri destekleyen, kulüp üyelerini sektör temsilcileri ile bir araya getiren, meslek bilincini oluşturmayı...

Çeviri Kulüpleri Tarihine Giriş

Çeviri Kulüpleri Tarihine Giriş Makro Tarih Çeviri bölümlerinin tarihi, Türkiye’de yalnızca 1983 senesine kadar gidiyor. Alan adı ve resmi mevcudiyeti yeni olmakla birlikte, devir alınan bir dilbilim ve edebiyat mirasının varlığını unutmamalı. 40’lardan başlayan,...

Çevirmenlik Üzerine

Çevirmenlik Üzerine Çevirmenlik ya da mütercim- tercümanlık denince çoğu insanın aklına yabancı dil geliyor. Yabancı dilin ne kadar önemli olduğundan, bu dillere ne derecede hâkim olunduğundan bahsediliyor; ancak şu gerçek unutuluyor: Yıllardır çalışmış bir çevirmen...

Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi

Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi Her gün çevirmen adayları ya da daha sevdiğim bir tabirle “genç çevirmenler” tarafından soru yağmuruna tutuluyorum. “İyi bir çevirmen olmak için ne yapmalıyım? Nerede staj yapabilirim? Nasıl tecrübe edinebilirim? Nasıl yeminli...

Akademik Eğitimdeki Teknolojik Eksiklikler

Akademik Eğitimdeki Teknolojik Eksikler Türkiye’de bizim bölümlerde okuyan çeviri öğrencilerinin kanayan en büyük yarası, teknoloji çağında yaşamamıza rağmen, hâlâ saman kâğıda çeviri yapmamızdır. Başlangıç için biraz iddialı bir cümle, “Yok artık!” dediğinizi duyar...

Mütercim Tercümanlık Okuyorum Diyememek

Mütercim Tercümanlık Okuyorum Diyememek “Ne okuyorsun evladım?” sorusu mütercim tercümanlık öğrencilerinin ortak kâbusu sayılabilir. Cevabınızın karşınızdaki kişiyi hayal kırıklığına uğrattığını görürsünüz. Ardından “Hmm, nasıl bir şey o?”, “İki yıllık mı?”, ...

Akademik Çeviri Eğitimi Üzerine

Akademik Çeviri Eğitimi Üzerine Hayatımın ilginç bir aşamasında, öğrencilikle avukatlık arasında sıkışmış bir noktada bu yazıyı istedi benden sevgili arkadaşım Müge Altınçınar. “ Bir kitap çıkarıyoruz, “Çeviri” üzerine… Akademik çeviri eğitimindeki eksikliklerle...

Sektör İçin Çeviri Eğitimi

Sektör İçin Çeviri Eğitimi Ülkemizde mütercim tercümanlık, çeviribilim ve uygulamalı çevirmenlik bölümlerinde okumakta olan yaklaşık 10 bin öğrenci var  (yıllık kontenjanı 2612 kişi). Kolaylık olması adına bölümlerin hepsine “çeviri bölümü”, çeviri eğitimi alanların...

Türkiye’de Çeviri Teknolojileri Eğitimi

Türkiye’de Çeviri Teknolojileri Eğitimi Devlet üniversitelerinde yeniliklere girişmek zor iş. Bir bilgisayar laboratuvarının oluşturulması, hele hele çeviri gibi etki anlamında gündelik hayatının merkezinde ancak ticaret ve toplum algısı anlamında kenarda bulunan bir...

Türkiye’de Çeviri Eğitimi Nedir? Nasıl Olmalıdır?

Türkiye’de Çeviri Eğitimi Nedir? Nasıl Olmalıdır Çeviri eğitimi veren bölümlerde okuyan öğrencilerden, kendilerine sunulan programlar dâhilinde, öğrenimleri sonunda çok yönlü çeviri edinci geliştirmeleri beklenmektedir. Bu doğrultuda, çeviri bölümleri...

Çevirmenlikle Tanışma Süreci: Çeviri Stajı

Çevirmenlikle Tanışma Süreci: Çeviri Stajı Çeviri stajı konulu bu yazımda kendi staj deneyimimden hatırladıklarım ve İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalındaki staj koordinatörlüğü deneyimim ile Staj Değerlendirme dersinde öğrencilerin...

Prof. Dr. A. Turgay Kurultay

Prof. Dr. A. Turgay Kurultay Çeviribilim Bölümü’nde verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız mümkün mü? Çevirmenlik eğitimin temel gerekleri artık Türkiye’de geniş bir çevrede ve birçok bölümde ortak bir anlayışa dayanıyor. Dil, kültür ve alan bilgisi elbette çok...

Yrd. Doç. Dr. A. Şirin Okyayuz

Yrd. Doç. Dr. A. Şirin Okyayuz Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Türkiye’de çeviri eğitiminin birçok artısı olduğunu düşünüyorum. Bunlardan birkaçı şu şekilde sıralanabilir: Üniversite’nin 1. ve...

Yrd. Doç. Dr. Sevinç Arı

Yrd. Doç. Dr. Sevinç Arı Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Çeviri alanında verilen eğitimi öncelikli bölgesel olarak ele almak gerekir, İstanbul ve çevresinde verilen eğitim ve diğer bölgeler...

Prof. Dr. Sakine Eruz

Prof. Dr. Sakine Eruz Çeviribilim Bölümü’nde verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız mümkün mü? Akademik çeviri eğitimini bir bütün olarak düşünmek gerek, bütünü birleştiren alt payda çeviri edincidir. Eğitimin amacı çeviri edincini kuşatan öğeleri, öğrencilerin...

Yrd. Doç. Dr. A. Nursen Durdağı

Yrd. Doç. Dr. A. Nursen Durdağı Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Çeviri alanındaki eğitimin artıları: Sınırlı sayıda akademisyenin, tamamen amatör ruhla da olsa, iyi niyetli ve özverili...

Prof. Dr. Muharrem Tosun

Prof. Dr. Muharrem Tosun Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Çeviri alanında verilen akademik eğitim, Türkiye için homojen değildir. Öncelikle çeviribilime ait derslerle, uzmanlık alanları ve...

Prof. Dr. Mine Yazıcı

Prof. Dr. Mine Yazıcı Çeviribilim Fakültesi unvan itibariyle 2006’da verilmiş olsa da temellerinin 1993’e dayandığını okudum. İlk günlerden bugüne gelinen süreci bize anlatabilir misiniz? Bu süreci ancak yaşayan bilir. Ama kısa zamanda hem akademik olarak başka...

Doç. Dr. Hülya Kaya

Doç. Dr. Hülya Kaya Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Birkaç yıl önce bir araştırma kapsamında ulaşabildiğim tüm mütercim-tercümanlık ve çeviribilim bölümlerinin ders programlarını inceledim....

Doç. Dr. Betül Parlak

Doç. Dr. Betül Parlak Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Ülkemizdeki bütün çeviri bölümleri adına konuşamam. Artık sayılamayacak kadar fazla bölüm olduğunu da biliyorum. Neredeyse her...

Öğr. Gör. Dr. Barış Emre Alkım

Öğr. Gör. Dr. Barış Emre Alkım Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Öncelikle üniversite düzeyinde çeviri eğitimiyle, çevirmen yetiştirmeye yönelik üniversite eğitimini birbirinden ayırmak...

Arş. Gör. Alper Kumcu

Arş. Gör. Alper Kumcu Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Görev yaptığım bölüm olan Hacettepe Üniversitesi Mütercim – Tercümanlık Bölümü’nde başta ana dilinin ve bildiği yabancı dillerin...

Prof. Dr. Alev Bulut

Prof. Dr. Alev Bulut Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Çeviri alanında her ülkede 4 yıllık akademik eğitim programları yok elbette. Daha kısa süreli ve teknik yüksekokul niteliğinde olanlar da...

Yurt Dışında Çevirmenlerin Çalışma Koşulları

Yurt Dışında Çevirmenlerin Çalışma Koşulları Yurt dışında çevirmenlerin çalışma koşulları ülkeden ülkeye değişiklik göstermektedir. Çevirmenlerin haklarını savunan ve çalışma koşullarını belirleyen uluslararası örgütler bulunmaktadır. Uluslararası Çevirmenler...

Çeviri ve Çevirmenlik Hakkında

Çeviri ve Çevirmenlik Hakkında Çevirmenlik, Osmanlı İmparatorluğu’nun çöküş döneminde oldukça faal olan Jön Türkler hareketinin öncülerinden Namık Kemal dâhil pek çok önemli yazar ve aktivistin ilk mesleğiydi. Bu kişiler yurt dışında eğitim görmüş ve ülkemizde henüz...

Bürolara Mektup

Bürolara Mektup Sevgili Çeviri Büroları, Biz çevirmenleri size ayrıca bir de buradan tekrar bir anlatmak isterim. Elbette birçoğunuz zaten çevirmenlikten gelmiş olup kendi ofisinizi açmış olanlardan olabilirsiniz, ancak sanırım bazen sizlerin de eski zamanlarınızı...

En İyisi Çevirmenlerin

En İyisi Çevirmenlerin Çevirmenlik her şeyden önce bir yazı edimidir. Çevirmen, yazan kişidir en başta. Buradan hareketle söylersek, çevirmen her şeyden önce bir yazardır. Bir ‘yazı işçisi’ olan çevirmenin en başta gelen ödevi yazı yazma zanaatına, yani yazı yazmanın...

Çevirmen ve Çevirmenlik

Çevirmen ve Çevirmenlik Çevirmenlik; insan denilen varlığın kaotik ruh yapısındaki duygusal ve düşünsel faaliyetlerin tamamına “tercüman olma” durumudur.  Çevirmen; bu karmaşanın veya kaosun tam ortasında, bütün bu algı süreçlerini yazarın duygusal-düşünsel gücüyle ve...

Türk Çeviri Sektörü Kimlik Kartı

Türk Çeviri Sektörü Kimlik Kartı Çevirmen Kimdir? Türk Dil Kurumu sözlüğüne göre: Konuşmayı bir dilden başka bir dile çeviren kimse, çevirici, dilmaç, tercüman, dragoman. Herhangi bir metni bir dilden başka bir dile çeviren kimse, çevirici, dilmaç, mütercim Kısa...

Çevirmen Olmak

Çevirmen Olmak Çevirmen olmak en yalın anlamıyla yazılı ve sözlü iletileri bir dil ortamından başka bir dil ortamına aktarma görevini üstlenmekse, en geniş anlamıyla da iletişimde aracı rolü oynamak demektir. Çevirmenler bu aracılığı yazılı ve sözlü metin üreterek...

Ne Zaman Çevirmen Olduk Diyebiliriz?

Ne Zaman Çevirmen Olduk Diyebiliriz? Benden bu başlıklı bir yazı istendi. Doğrusu zor bir soru… Yaklaşık iki aydır yanıtlamayı ertelediğim bir soru… Çevirmenlik deyince ne anlıyoruz? Bence burada kilit eylem “anlamak”… Hayat, bu iletişim eyleminin en önemli bileşenine...

Çeviri Sektöründe Meslekleşme ve Örgütlenme

Çeviri Sektöründe Meslekleşme ve Örgütlenme Mesleğin içinde olanlarla bir araya geldiğimizde gündeme gelen önemli bir konuyu tekrar hatırlatarak yazıma başlamak istiyorum: Çevirmenlik mesleğinin, ilgili bakanlığımızın Meslekler Literatüründe yer almadığını biliyoruz....

Başlarken

Başlarken Herkese merhaba, Yazıya başlarken ne kadar umutlu olduğumu belirtmek istiyorum. Büyük emekler verdiğimiz Çeviri Kitabı çıktı. Daha önce hiç yapılmamışı yapmanın verdiği bir heyecan var üzerimizde, ancak bunun yorgunlukla karışık bir heyecan olduğunu söylemem...

Pin It on Pinterest